ACTIVIDADES:
DECLINA Y/O CONJUGA:
ANALIZA MORFOLÓGICAMENTE
|
|
|
DECLINA Y/O CONJUGA
ἄγαλμα, -ατος (τό).-
Estatua.
ἄγω.- Llevar,
conducir.
Ἀθηναίος, -α, -ον.-
Ateniense.
Ἀσία, -ας (ἡ).- Asia.
γέρων, γέροντος (ὁ).-
Anciano.
δίδωμι.- Dar.
δῶρον, -ου (τό).-
Regalo.
ἔδεσμα, ατος (τό).-
Comida.
εἰς (prep. de
acus.).- A, hacia.
ἐκ (prep. de gen.).-
De, desde.
ἐλέφας, ἐλέφαντος (ὁ).-
Elefante, marfil.
ἑλληνικός, -ή. -όν.-
Griego.
|
μητήρ, μητρός (ἡ).- Madre.
Μιλτιάδης, -ου (ὁ).-
Milcíades.
οὐ μόνον… ἀλλὰ καί.-
No sólo, sino también.
παῖς, παιδός (ὁ / ἡ).-
Niño/a.
παροιμία, -ας (ἡ).-
Refrán.
πατήρ, πατρός (ὁ).-
Padre.
ποιέω (ῶ).- Hacer.
ποιμήν, -ένος (ὁ).-
Pastor.
πρόβατον, -ου (τό).-
Rebaño.
πέμπω.- Enviar
πῦρ, πυρός (τό).-
Fuego.
στέργω.- Querer.
στρατιά, -ᾶς (ἡ).-
Ejército.
στρατιώτης, -ου (ὁ).-
Soldado.
|
2.-Traduce los siguientes textos:
Los griegos llegan a la ciudad de Gimnias y
el gobernador les proporciona un guía.
ἐντεῦθεν διῆλθον1 σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσι πρὸς πόλιν μεγάλην καὶ εὐδαίμονα καὶ οἰκουμένην ἣ ἐκαλεῖτο Γυμνιάς2. ἐκ ταύτης τῆς χώρας ὁ ἄρχων τοῖς Ἕλλησιν ἡγεμόνα πέμπει.
- CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras
subrayadas y análisis sintáctico desde ἐκ ταύτης hasta πέμπει
2. Citar dos términos castellanos derivados
de povli" “ciudad” y dos de i{ppo" “caballo” )
3. Responder a la pregunta siguiente: La
historiografía (3 puntos).
3.-TRADUCE:
4.1.1 [ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει ἐγένετο μέχρι τῆς μάχης, καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς σπονδαῖς ἃς βασιλεὺς καὶ οἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες Ἕλληνες ἐποιήσαντο, καὶ ὅσα παραβάντος τὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους ἐπολεμήθη πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος, ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ δεδήλωται.
4.- TRADUCE:
4.1.2 ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο ἔνθα ὁ μὲν Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια ὄρη ἀπότομα ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ ποταμοῦ ἐκρέματο, ἐδόκει δὴ τοῖς στρατηγοῖς διὰ τῶν ὀρέων πορευτέον εἶναι.
4.1.3 ἤκουον γὰρ τῶν ἁλισκομένων ὅτι εἰ διέλθοιεν τὰ Καρδούχεια ὄρη, ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ, ἢν μὲν βούλωνται, διαβήσονται, ἢν δὲ μὴ βούλωνται, περιίασι. καὶ τοῦ Εὐφράτου δὲ τὰς πηγὰς ἐλέγετο οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι, καὶ ἔστιν οὕτως ἔχον.
4.1.4 τὴν δ᾽ εἰς τοὺς Καρδούχους ἐμβολὴν ὧδε ποιοῦνται, ἅμα μὲν λαθεῖν πειρώμενοι, ἅμα δὲ φθάσαι πρὶν τοὺς πολεμίους καταλαβεῖν τὰ ἄκρα.]
5.-TRADUCE:
4.1.5 ἡνίκα δ᾽ ἦν ἀμφὶ τὴν τελευταίαν φυλακὴν καὶ ἐλείπετο τῆς νυκτὸς ὅσον σκοταίους διελθεῖν τὸ πεδίον, τηνικαῦτα ἀναστάντες ἀπὸ παραγγέλσεως πορευόμενοι ἀφικνοῦνται ἅμα τῇ ἡμέρᾳ πρὸς τὸ ὄρος.
4.1.6 ἔνθα δὴ Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν τὸ ἀμφ᾽ αὑτὸν καὶ τοὺς γυμνῆτας πάντας, Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα ἔχων γυμνῆτα· οὐδεὶς γὰρ κίνδυνος ἐδόκει εἶναι μή τις ἄνω πορευομένων ἐκ τοῦ ὄπισθεν ἐπίσποιτο.
4.1.7 καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἄκρον ἀναβαίνει Χειρίσοφος πρίν τινας αἰσθέσθαι τῶν πολεμίων· ἔπειτα δ᾽ ὑφηγεῖτο· ἐφείπετο δὲ ἀεὶ τὸ ὑπερβάλλον τοῦ στρατεύματος εἰς τὰς κώμας τὰς ἐν τοῖς ἄγκεσί τε καὶ μυχοῖς τῶν ὀρέων.
TRADUCE:
Los griegos se abrazan al ver el mar desde la cima de una montaña.
ἐπεὶ δὲ φίκοντο1 πάντες ἐπὶ τὸ ἄκρον͵ ἐνταῦθα δὴ περιέβαλλον λλήλους καὶ
στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς δακρύοντες. καὶ οἱ στρατιῶται φέρουσι λίθους καὶ
ποιοῦσι κολωνὸν2 μέγαν.
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεiv hasta
λλήλους (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γῆ “tierra” y dos de τόπος “lugar” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: La poesía lírica (3 puntos).
- ACTIVIDADES DE LATÍN
TRADUCE:
Tras las preocupantes noticias que les han llegado, César recluta dos legiones.
His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in
Citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, Q. Pedium legatum, qui1 eas in
interiorem Galliam deduceret, misit
Ataque nocturno de los enemigos.
llli cum animadvertissent ex ignibus nocte cohortes nostras ad
munitiones excubare, silentio aggressi2, universas inter multitudinem sagittas
coniciebant.
César decide reunir sus legiones ante el acoso de los enemigos
Caesar, cum septimam legionem, quae iuxta constiterat, item urgeri
ab hoste vidisset, tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones
coniungerent.
2.-Declina y conjuga las palabras subrayadas
TRADUCE:
2.-Declina y conjuga las palabras subrayadas
TRADUCE:
Los soldados de César se reponen de la larga marcha realizada de noche
Ille ex castris prima vigilia egressus, prope confecto sub lucem
itinere, post montem sese occultavit, militesque ex nocturno labore sese
reficere iussit.
Ambiórix emprende una larga marcha hacia el territorio de los
aduatucos.
Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos,
qui erant eius regno finitimi, proficiscitur; neque noctem neque diem
intermittit, peditatumque sese subsequi iubet.
La noticia de la llegada de Juba con refuerzos anima a los suyos.
Haec cum agerentur, nuntii praemissi3 ab rege Iuba venerunt, qui4 illum adesse
cum magnis copiis dicerent et de custodia ac defensione urbis hortarentur. Quae5 res eorum perterritos
animos confirmavit.
2.-Declina y conjuga las palabras subrayadas
TRADUCE:
Acosada su caballería, los sociates sacan las tropas que tenían apostadas
Cuius adventu cognito, Sotiates, magnis copiis coactis
equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum6 equestre
proelium commiserunt; deinde, equitatu suo pulso atque insequentibus nostris,
subito pedestres copias, quas in insidiis collocaverant, ostenderunt.
Una violenta tormenta descarga gran cantidad de agua.
Accidit etiam repentinum incommodum biduo quo haec gesta sunt.
Tanta enim tempestas cooritur ut numquam illis locis maiores aquas fuisse
constaret.
Los nervios, mandados por Boduognato, atacan a las legiones
romanas.
At, totis fere a fronte et ab sinistra parte nudatis castris, cum
in dextro cornu legio duodecima et non magno ab ea intervallo septima
constitisset, omnes Nervii confertissimo agmine, duce7 Boduognato, qui summam imperii tenebat,
ad eum locum contenderunt.
2.-Declina y conjuga las palabras subrayadas
TRADUCE:
Con la situación en calma, Galba adopta diversas medidas al llegar el invierno.
Galba, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace
facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus collocare et ipse cum reliquis
eius legionis cohortibus in vico Veragrorum hiemare.
Protegidos por dos legiones, los jinetes se enfrentan con la caballería enemiga
Duae legiones, quae proxime conscriptae erant, totum agmen
claudebant praesidioque impedimentis erant8. Equites nostri cum funditoribus
sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt.
Domicio anima a los suyos con el anuncio de la llegada de Pompeyo.
Litteris perlectis, Domitius dissimulans in concilio pronuntiat
Pompeium celeriter subsidio venturum esse hortaturque eos ne animo deficiant.
Tras la declaración de Lisco, César quiere informarse mejor sobre Dumnórix
Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari
sentiebat;
sed, quod, pluribus9 praesentibus, eas res iactari nolebat, celeriter concilium
dimittit, Liscum retinet.
2.-Declina y conjuga las palabras subrayadas
No hay comentarios:
Publicar un comentario